您现在的位置: 首页 > 客户服务 > 特别关注

NOTICE TO CHANGE OF MASTER ACCOUNT TERMS & CONDITIONS FOR PRIVATE BANKING SERVICES (“MASTER TERMS”) WITH EFFECT FROM 1st OCTOBER 2022

关于修订私人银行服务主条款和条件(2022年10月1日生效)的通知

 

Dear Valued Customers

尊敬的客户:

Kindly be informed that from 1st October 2022 onwards, our Master Terms and Conditions for Private Banking Services (“Master Terms”) will be revised. A copy of the revised Master Terms will be sent to your latest address on record with us.

我们诚挚地通知您,从2022年10月1日起,我们的私人银行服务主条款和条件(“主条款”)将进行修订。修订版的主条款副本将寄送到您在我行预留的最新地址。

A summary of the material changes are as follows: -

以下是重要变化的总结:

                                        Details of change

Section 2

New Definitions

(Joint Account Mandate and Lasting Power of Attorney)

第2节

新定义(联名账户的授权及持久授权书)

Definitions for “Joint Signing Mandate”,“Single Signing Mandate” and“Lasting Power of Attorney”.

“联名签署授权”、“单一签署授权”、“持久授权书”的定义

Section 5

Revised Clause 5.8

(Cut-off time)

第5节

修订后的第5.8条

(截至时间)

Unless otherwise stated, your instructions sent to us for processing on non-Business day or after the applicable cut-off time will be processed on the following Business day.

除非另有说明,在非营业日或适用的截止时间之后发送给我们的指令将在下一个营业日进行处理。

Section 12

New Clauses 12.1 (ea)-(ec)

(Corporate Customers’ representations and warranties)

新条款12.1(ea)-(ec)

(公司客户陈述及保证)

Corporate Customers represent and warrant to us that they are duly incorporated and validly existing, have power and capacity to open the Account and execute related documents, and have taken all necessary corporate actions to authorize the account opening and execution of documents and the performance of obligations thereunder.

公司客户向我们陈述并保证,他们是正式成立并有效存续的,拥有开立账户和签署相关文件的权力和能力,并已采取所有必要的公司行动,授权开立账户和签订文件以及履行其义务。

Section 18

Revised Clause 18.3

(Withdrawal of consent to checking credit status)

第18节

修订后的18.3条

(撤回检查信用状况的同意)

If you withdraw consent to us periodically checking you credit status with credit bureau or credit reference agency, we will not be able to continue to provide the products or services to you.

如果您撤回我们定期向信用局或信用咨询机构检查您信用状态的同意,我们将无法继续向您提供产品或服务。

Section 24

Revised Clause 24.1

(Joint Account Mandates)

第24节

修订后的24.1

(联名账户授权)

Joint Account shall be operated in accordance to either a Single Signing Mandate or a Joint Signing Mandate.

联名账户应根据单一签署授权或联名签署授权进行操作。

Section 24

New Clause 24.1A

(Joint Account related)

第24节

修订后的24.1A

(联名账户相关)

For a joint account operating on a Joint Signing Mandate and where applicable, all Joint Account holders will be issued an ATM card, debit card or any security device, token in any name called, to access electronic services. Usage of any of the above by any one of the joint account holders binds all joint account holders.

对于根据联名签署授权进行账户操作的联名账户,在适用情况下,将向所有的联名账户人发放ATM卡、借记卡或任何安全设备、任何名称的令牌,以访问电子服务。任何一名联名账户持有人适用上述任何一项对于所有联名账户持有者具有约束力。

Section 24

New Clause 24.1B

(Mentally incapable customers)

第24节

新条款24.1B

(精神上无行为能力的客户)

When we are notified that an Account holder is mentally incapacitated, we are entitled to freeze the Account and all current transactions until we are satisfied that an LPA or Court Order appointing a donee or court appointed deputy is in place. We are also entitled to refuse instructions from an Account holder if our preliminary assessment is that the Account holder appears to be mentally incapable of managing his or her assets.

当我们得知账户持有人精神失常时,我们有权冻结账户和所有当前交易,直到我们确信持久授权书已生效或法院命令指定受赠人或法院指定代理人已到位。如果我们的初步评估表明账户持有人似乎在精神上无法管理其资产,我们也有权拒绝账户持有人的指示。

Section 24

New Clause 24.1C

(Joint Account with Minor)

第24节

新条款24.1C

(与未成年人的联名账户)

A minor below the age of 18 years old may open a joint Account with his or her parent. The Account so opened shall be operated singly by the parent until the minor attains the age of 18 years old.

未满18岁的未成年人可以与其父母开立联名账户。在未成年人年满18岁之前,这样开立的账户应由父母单独操作。

Schedule 1

New Clauses 9A.1& 9A.2

(Transaction Notifications)

附件1

新条款9A.1& 9A.2

(交易通知)

We may provide transaction notifications to you for transactions to or from your Account on either a real-time basis or on a batched basis. You shall enable transactions notification alerts on your devices and monitor the transaction notifications to you.

我们可以实时或批量向您提供出入您账户的交易通知。您应在设备上启用交易通知提醒, 并监控向您发送的交易通知。

This Notice is prepared in English and Mandarin. Mandarin version is for reference only and has no binding effect. In the event of conflict, English version shall prevail.

此通知以中英文书写,中文版翻译仅供参考,不具法律约束力。如有不一致之处,应以英文版为准。

Should you have further questions or require clarification regarding the above changes, please do not hesitate to contact your Relationship Manager.

如果您对上述变更有更进一步的疑问或需要澄清,请随时联系您的财富顾问。

Thank you for banking with us.

感谢您的支持。


Yours faithfully,

此致

Industrial and Commercial Bank of China Limited Singapore Branch

中国工商银行新加坡分行

31 August 2022

2022年8月31日